Перевод: с русского на английский

с английского на русский

all my friends

  • 1 Л-173

    СВОЙ ЛЮДИ - СОЧТЁМСЯ (saying) relatives, friends, people who are close will always be able to pay each other back, return a favor etc: - it's all among friends it's all in the family whatfs money (a favor etc) between friends?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-173

  • 2 Н-135

    НА ДРУЖЕСКОЙ (HA КОРОТКОЙ) НОГЁ с кем держаться, находиться и т. п. НА ДРУЖЕСКУЮ (НА КОРОТКУЮ) НОГУ стать, сойтись с кем all coll PrepP these forms only adv or subj-compl with copula (subj: human fixed WO
    (to have or enter into) a close, friendly relationship with s.o.: X на дружеской ноге с Y-ом (X стал с Y-ом на дружескую ногу) = X is (got) on friendly terms with Y
    X is (got) on a friendly footing with Y X is (got) in solid with Y X is (became) friendly with Y.
    Они все были много моложе меня... но мы были на корог-кой ноге, вместе выпивали, играли в пинг-понг... (Аржак 2). They were all younger than me..but we were all on friendly terms, drinking together, playing table-tennis... (2a).
    ...Все мои друзья были с ним на короткой ноге, и я с его друзьями (Аксёнов 1)....All my friends were in solid with him, and I with his friends (1a).
    (extended usage) Словно не решаясь открыть свою тайну в городе, где он со всеми булыжниками и кирпичами был на короткой ноге, Маяковский стремительно увез меня в Сокольники (Лившиц 1). ( context transl) Not wishing to disclose his secret in the city where he was on intimate terms with every cobblestone and every brick, Maiakovsky took me off to Sokolniki (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-135

  • 3 свои люди - сочтемся

    [saying]
    =====
    relatives, friends, people who are close will always be able to pay each other back, return a favor etc:
    - what's money (a favor etc) between friends?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свои люди - сочтемся

  • 4 на дружеской ноге

    НА ДРУЖЕСКОЙ < НА КОРОТКОЙ> НОГЕ с кем держаться, находиться и т. п.; НА ДРУЖЕСКУЮ (НА КОРОТКУЮ) НОГУ стать, сойтись с кем all coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to have or enter into) a close, friendly relationship with s.o.:
    - Хна дружеской ноге с Y-ом (X стал с Y-ом на дружескую ногу) X is (got) on friendly terms with Y;
    - X is (became) friendly with Y.
         ♦ Они все были много моложе меня... но мы были на короткой ноге, вместе выпивали, играли в пинг-понг... (Аржак 2). They were all younger than me..but we were all on friendly terms, drinking together, playing table-tennis... (2a).
         ♦...Все мои друзья были с ним на короткой ноге, и я с его друзьями (Аксёнов 1)....All my friends were in solid with him, and I with his friends (1a).
         ♦ [extended usage] Словно не решаясь открыть свою тайну в городе, где он со всеми булыжниками и кирпичами был на короткой ноге, Маяковский стремительно увез меня в Сокольники (Лившиц 1). [context transl] Not wishing to disclose his secret in the city where he was on intimate terms with every cobblestone and every brick, Maiakovsky took me off to Sokolniki (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на дружеской ноге

  • 5 на дружескую ногу

    НА ДРУЖЕСКОЙ < НА КОРОТКОЙ> НОГЕ с кем держаться, находиться и т. п.; НА ДРУЖЕСКУЮ (НА КОРОТКУЮ) НОГУ стать, сойтись с кем all coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to have or enter into) a close, friendly relationship with s.o.:
    - Хна дружеской ноге с Y-ом (X стал с Y-ом на дружескую ногу) X is (got) on friendly terms with Y;
    - X is (became) friendly with Y.
         ♦ Они все были много моложе меня... но мы были на короткой ноге, вместе выпивали, играли в пинг-понг... (Аржак 2). They were all younger than me..but we were all on friendly terms, drinking together, playing table-tennis... (2a).
         ♦...Все мои друзья были с ним на короткой ноге, и я с его друзьями (Аксёнов 1)....All my friends were in solid with him, and I with his friends (1a).
         ♦ [extended usage] Словно не решаясь открыть свою тайну в городе, где он со всеми булыжниками и кирпичами был на короткой ноге, Маяковский стремительно увез меня в Сокольники (Лившиц 1). [context transl] Not wishing to disclose his secret in the city where he was on intimate terms with every cobblestone and every brick, Maiakovsky took me off to Sokolniki (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на дружескую ногу

  • 6 на короткой ноге

    НА ДРУЖЕСКОЙ < НА КОРОТКОЙ> НОГЕ с кем держаться, находиться и т. п.; НА ДРУЖЕСКУЮ (НА КОРОТКУЮ) НОГУ стать, сойтись с кем all coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to have or enter into) a close, friendly relationship with s.o.:
    - Хна дружеской ноге с Y-ом (X стал с Y-ом на дружескую ногу) X is (got) on friendly terms with Y;
    - X is (became) friendly with Y.
         ♦ Они все были много моложе меня... но мы были на короткой ноге, вместе выпивали, играли в пинг-понг... (Аржак 2). They were all younger than me..but we were all on friendly terms, drinking together, playing table-tennis... (2a).
         ♦...Все мои друзья были с ним на короткой ноге, и я с его друзьями (Аксёнов 1)....All my friends were in solid with him, and I with his friends (1a).
         ♦ [extended usage] Словно не решаясь открыть свою тайну в городе, где он со всеми булыжниками и кирпичами был на короткой ноге, Маяковский стремительно увез меня в Сокольники (Лившиц 1). [context transl] Not wishing to disclose his secret in the city where he was on intimate terms with every cobblestone and every brick, Maiakovsky took me off to Sokolniki (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на короткой ноге

  • 7 на короткую ногу

    НА ДРУЖЕСКОЙ < НА КОРОТКОЙ> НОГЕ с кем держаться, находиться и т. п.; НА ДРУЖЕСКУЮ (НА КОРОТКУЮ) НОГУ стать, сойтись с кем all coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to have or enter into) a close, friendly relationship with s.o.:
    - Хна дружеской ноге с Y-ом (X стал с Y-ом на дружескую ногу) X is (got) on friendly terms with Y;
    - X is (became) friendly with Y.
         ♦ Они все были много моложе меня... но мы были на короткой ноге, вместе выпивали, играли в пинг-понг... (Аржак 2). They were all younger than me..but we were all on friendly terms, drinking together, playing table-tennis... (2a).
         ♦...Все мои друзья были с ним на короткой ноге, и я с его друзьями (Аксёнов 1)....All my friends were in solid with him, and I with his friends (1a).
         ♦ [extended usage] Словно не решаясь открыть свою тайну в городе, где он со всеми булыжниками и кирпичами был на короткой ноге, Маяковский стремительно увез меня в Сокольники (Лившиц 1). [context transl] Not wishing to disclose his secret in the city where he was on intimate terms with every cobblestone and every brick, Maiakovsky took me off to Sokolniki (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на короткую ногу

  • 8 В-131

    ВОТ ВИДИШЬ (-те)! coll indep. sent these forms only) used to emphasize the correctness of a statement, prediction etc made earlier by the speaker
    there you are
    there you have it there, you see (you) see! (in limited contexts) I told you so! what did I tell you! (when the statement, prediction etc is repeated after the idiom) I told you
    ...«Ну что ж, - сказал Киров, - если есть необходимость, поеду (в Казахстан)». — «Необходимость есть, ты это сам хорошо понимаешь, да и потом, - Сталин показал на листки конспекта по истории, - эта работа, я вижу, тебя не слишком увлекает, так ведь?» - «Да, это так, - подтвердил Киров, -какой я историк...» - «Вот видишь!» (Рыбаков 2). "Well, if it's necessary," Kirov said, "I'll go (to Kazakhstan)." "It is necessary, as you well know. And anyway,"-Stalin nodded at the notes on the history project—"you don't seem terribly taken with this work. Am I right?" "Yes, you're right," Kirov confirmed. "I'm no historian...." "Well, there you are!" (2a).
    «...Друзья у тебя все были евреи». - «Как так все? Кто, например?» - «Тот же Тимофеев хотя бы. Или Москвин». - «Да не евреи же они!» - «Евреи», - неколебимо сказал Митишатьев. «Сдурел я, что ли! - вдруг спохватился Лёва. - А хоть бы и евреи, мне-то что?» - «Вот видишь...» - удовлетворённо сказал Митишатьев (Битов 2). "...All your friends were Jews." "What do you mean, all? Who, for example?" "Timofeev, for one. Or Moskvin." "But they're not Jews!" "They're Jews," Mitishatyev said unshakably. "How stupid can I be!" Lyova said, suddenly remembering. "Even if they are Jews, what do I care?" "There, you see," Mitishatyev said with satisfaction (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-131

  • 9 вот видите видишь!

    ВОТ видишь <- те>! coll
    [indep. sent; these forms only]
    =====
    used to emphasize the correctness of a statement, prediction etc made earlier by the speaker:
    - there, you see;
    - (you) see!;
    - [in limited contexts] I told you so!;
    - what did I tell you!;
    - [when the statement, prediction etc is repeated after the idiom] I told you...
         ♦ "Ну что ж, - сказал Киров, - если есть необходимость, поеду [в Казахстан]". - "Необходимость есть, ты это сам хорошо понимаешь, да и потом, - Сталин показал на листки конспекта по истории, - эта работа, я вижу, тебя не слишком увлекает, так ведь?" - "Да, это так, - подтвердил Киров, - какой я историк..." - "Вот видишь!" (Рыбаков 2). "Well, if it's necessary," Kirov said, TU go [to Kazakhstan]." "It is necessary, as you well know And anyway,"-Stalin nodded at the notes on the history project - "you don't seem terribly taken with this work. Am I right?" "Yes, you're right," Kirov confirmed. "I'm no historian...." "Well, there you are!" (2a).
         ♦ "...Друзья у тебя все были евреи". - "Как так все? Кто, например?" - "Тот же Тимофеев хотя бы. Или Москвин". - "Да не евреи же они!" - "Евреи", - неколебимо сказал Митишатьев. "Сдурел я, что ли! - вдруг спохватился Лёва. - А хоть бы и евреи, мне-то что?" - "Вот видишь..." - удовлетворённо сказал Митишатьев (Битов 2). "...All your friends were Jews." "What do you mean, all? Who, for example?" "Timofeev, for one. Or Moskvin." "But they're not Jews!" "They're Jews," Mit ishatyev said unshakably. "How stupid can I be!" Lyova said, suddenly remembering. "Even if they are Jews, what do I care?" "There, you see," Mit ishatyev said with satisfaction (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот видите видишь!

  • 10 вот видите!

    ВОТ видишь <- те>! coll
    [indep. sent; these forms only]
    =====
    used to emphasize the correctness of a statement, prediction etc made earlier by the speaker:
    - there, you see;
    - (you) see!;
    - [in limited contexts] I told you so!;
    - what did I tell you!;
    - [when the statement, prediction etc is repeated after the idiom] I told you...
         ♦ "Ну что ж, - сказал Киров, - если есть необходимость, поеду [в Казахстан]". - "Необходимость есть, ты это сам хорошо понимаешь, да и потом, - Сталин показал на листки конспекта по истории, - эта работа, я вижу, тебя не слишком увлекает, так ведь?" - "Да, это так, - подтвердил Киров, - какой я историк..." - "Вот видишь!" (Рыбаков 2). "Well, if it's necessary," Kirov said, TU go [to Kazakhstan]." "It is necessary, as you well know And anyway,"-Stalin nodded at the notes on the history project - "you don't seem terribly taken with this work. Am I right?" "Yes, you're right," Kirov confirmed. "I'm no historian...." "Well, there you are!" (2a).
         ♦ "...Друзья у тебя все были евреи". - "Как так все? Кто, например?" - "Тот же Тимофеев хотя бы. Или Москвин". - "Да не евреи же они!" - "Евреи", - неколебимо сказал Митишатьев. "Сдурел я, что ли! - вдруг спохватился Лёва. - А хоть бы и евреи, мне-то что?" - "Вот видишь..." - удовлетворённо сказал Митишатьев (Битов 2). "...All your friends were Jews." "What do you mean, all? Who, for example?" "Timofeev, for one. Or Moskvin." "But they're not Jews!" "They're Jews," Mit ishatyev said unshakably. "How stupid can I be!" Lyova said, suddenly remembering. "Even if they are Jews, what do I care?" "There, you see," Mit ishatyev said with satisfaction (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот видите!

  • 11 вот видишь!

    ВОТ видишь <- те>! coll
    [indep. sent; these forms only]
    =====
    used to emphasize the correctness of a statement, prediction etc made earlier by the speaker:
    - there, you see;
    - (you) see!;
    - [in limited contexts] I told you so!;
    - what did I tell you!;
    - [when the statement, prediction etc is repeated after the idiom] I told you...
         ♦ "Ну что ж, - сказал Киров, - если есть необходимость, поеду [в Казахстан]". - "Необходимость есть, ты это сам хорошо понимаешь, да и потом, - Сталин показал на листки конспекта по истории, - эта работа, я вижу, тебя не слишком увлекает, так ведь?" - "Да, это так, - подтвердил Киров, - какой я историк..." - "Вот видишь!" (Рыбаков 2). "Well, if it's necessary," Kirov said, TU go [to Kazakhstan]." "It is necessary, as you well know And anyway,"-Stalin nodded at the notes on the history project - "you don't seem terribly taken with this work. Am I right?" "Yes, you're right," Kirov confirmed. "I'm no historian...." "Well, there you are!" (2a).
         ♦ "...Друзья у тебя все были евреи". - "Как так все? Кто, например?" - "Тот же Тимофеев хотя бы. Или Москвин". - "Да не евреи же они!" - "Евреи", - неколебимо сказал Митишатьев. "Сдурел я, что ли! - вдруг спохватился Лёва. - А хоть бы и евреи, мне-то что?" - "Вот видишь..." - удовлетворённо сказал Митишатьев (Битов 2). "...All your friends were Jews." "What do you mean, all? Who, for example?" "Timofeev, for one. Or Moskvin." "But they're not Jews!" "They're Jews," Mit ishatyev said unshakably. "How stupid can I be!" Lyova said, suddenly remembering. "Even if they are Jews, what do I care?" "There, you see," Mit ishatyev said with satisfaction (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот видишь!

  • 12 он показал картину всем своим друзьям

    Универсальный русско-английский словарь > он показал картину всем своим друзьям

  • 13 это постепенно отдалило его от всех (его) друзей

    General subject: this gradually alienated him from all his friends

    Универсальный русско-английский словарь > это постепенно отдалило его от всех (его) друзей

  • 14 это постепенно отдалило его от всех его друзей

    Универсальный русско-английский словарь > это постепенно отдалило его от всех его друзей

  • 15 Т-88

    В ТЕСНОТЕ, ДА HE В ОБИДЕ (saying) even though some place is crowded, no one objects (or would turn others away) because everyone is friendly — the more the merrier there is always room for (one) more where there is room in the heart, there is room in the house.
    Он познакомил меня со всеми своими друзьями... Мы заняли столик в столовой и расселись вокруг в тесноте, да не в обиде (Аксенов 1). Не introduced me to all his friends....We took a table in the Lighthouse and crowded in around it, the more the merrier... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-88

  • 16 У-15

    ПОД УГЛОМ (ЗРЕНИЯ) чего, каким рассматривать кого-что lit PrepP these forms only fixed WO
    (to regard s.o. or sth.) in a certain way (as specified)
    from the viewpoint (the standpoint, the vantage point, the perspective) of
    in the light of from a (the) AdjP point of view.
    Своих знакомых она теперь рассматривала лишь под углом их восприимчивости к её утрате... (Набоков 1). Now she regarded all her friends only in the light of their receptivity toward her loss... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-15

  • 17 это постепенно отдалило его от всех друзей

    General subject: (его) this gradually alienated him from all his friends

    Универсальный русско-английский словарь > это постепенно отдалило его от всех друзей

  • 18 в тесноте, да не в обиде

    В ТЕСНОТЕ, ДА НЕ В ОБИДЕ
    [saying]
    =====
    even though some place is crowded, no one objects (or would turn others away) because everyone is friendly the more the merrier; there is always room for (one) more; where there is room in the heart, there is room in the house.
         ♦ Он познакомил меня со всеми своими друзьями... Мы заняли столик в столовой и расселись вокруг в тесноте, да не в обиде (Аксенов 1). He introduced me to all his friends....We took a table in the Lighthouse and crowded in around it, the more the merrier... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в тесноте, да не в обиде

  • 19 под углом

    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    (to regard s.o. or sth.) in a certain way (as specified):
    - from the viewpoint <the standpoint, the vantage point, the perspective> of;
    - from a < the> [AdjP] point of view.
         ♦ Своих знакомых она теперь рассматривала лишь под углом их восприимчивости к её утрате... (Набоков 1). Now she regarded all her friends only in the light of their receptivity toward her loss... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под углом

  • 20 под углом зрения

    ПОД УГЛОМ (ЗРЕНИЯ) чего, каким рассматривать кого-что lit
    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    (to regard s.o. or sth.) in a certain way (as specified):
    - from the viewpoint <the standpoint, the vantage point, the perspective> of;
    - from a < the> [AdjP] point of view.
         ♦ Своих знакомых она теперь рассматривала лишь под углом их восприимчивости к её утрате... (Набоков 1). Now she regarded all her friends only in the light of their receptivity toward her loss... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под углом зрения

См. также в других словарях:

  • All My Friends — EP de Eatmewhileimhot Publicación 15 de agosto, 2008 07 de julio, 2009[1] (relanzamiento) Grabación 2008 Género(s) …   Wikipedia Español

  • All My Friends — Infobox Single Name = All My Friends Caption = Artist = LCD Soundsystem from Album = Sound of Silver A side = B side = Freak Out/Starry Eyes Released = 28 May 2007 Format = CD, 7 , 12 , digital download Recorded = Genre = Dance punk Length = 4:27 …   Wikipedia

  • All My Friends Are Leaving Brisbane — Infobox Film name = All My Friends Are Leaving Brisbane caption = Official Production Poster director = Louise Alston producer = Louise Alston Jade van der Lei aproducer = writer = Stephen Vagg starring = Charlotte Gregg Matt Zeremes Cindy Nelson …   Wikipedia

  • All My Friends Say — Infobox Single Name = All My Friends Say Cover size = Caption = Artist = Luke Bryan from Album = I ll Stay Me Released = early 2007 Format = CD single, digital download Recorded = Genre = Country Length = 4:02 (album version) 3:45 (single edit)… …   Wikipedia

  • All My Friends Are Going Death — Infobox Album | Name = All My Friends Are Going Death Type = Compilation album Artist = Some Girls Released = October 14, 2003 Recorded = 2001 2003 Genre = Screamo Hardcore Punk Length = 28:24 Label = Deathwish Inc. Reviews = * Allmusic (3/5)… …   Wikipedia

  • All My Friends (Counting Crows song) — Infobox Single Name = All My Friends Artist = Counting Crows from Album = This Desert Life Released = 2000 Format = CD single Recorded = Genre = Rock Length = 4:49 Label = Geffen Writer = Adam Duritz, David Bryson Producer = David Lowery, Dennis… …   Wikipedia

  • All My Friends Part 2 — Infobox Film name = All My Friends Part 2 image size = caption = Poster director = Mario Monicelli producer = Aurelio De Laurentiis Luigi De Laurentiis writer = Leonardo Benvenuti Piero De Bernardi narrator = starring = Ugo Tognazzi Gastone… …   Wikipedia

  • Viva la Vida or Death and All His Friends — Studio album by Coldplay Released 11 June 2008 …   Wikipedia

  • Viva la Vida or Death and All His Friends — студийный альбом Coldplay Дата выпуска …   Википедия

  • Viva la Vida or Death and All His Friends — « Viva la Vida » redirige ici. Pour les autres significations, voir Viva la Vida (chanson). Viva la Vida or Death and All His Friends Album par Coldplay …   Wikipédia en Français

  • Death and All His Friends — Song by Coldplay from the album Viva la Vida or Death and All His Friends Released 11 June 2008 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»